• Дилемма перевода: скорость, стоимость, качество

    Переводческие проекты должны отвечать трем основным требованиям, определенным в «железном треугольнике», изобретенном доктором Мартином Барнсом в 1970-х: качество, время и стоимость. Одна сторона треугольника не может быть изменена без влияния на другие. Согласно этой теории, проекты по переводу кажутся запертыми в невозможном уравнении, где идеальный процесс, который является быстрым, хорошо выполненным и дешевым, никогда не может быть достигнут.

    Переводы

    Давайте сначала разберемся с этим.

    Качество исторически была очень субъективным и нестандартизированным понятием, поэтому давайте рассмотрим его как совокупность личного опыта поставщика и его / ее уровня участия в реализации проекта. Скорость означает количество времени, затраченного на завершение проекта перевода, а стоимость — на выделенный бюджет.

    КАК ЧИТАТЬ ЭТОТ треугольник?

    Требования являются независимыми; они показывают три основные возможности и две вещи, которых следует избегать:

    Проекты могут быть:

    Быстрые и дешевые = низкое качество. Именно этого просят большинство клиентов, не принимая во внимание, что сокращение времени, затраченного на проект, скорее всего, приведет к пробелам.

    Скорость и хорошее качество = дорого. Вам понадобится большая команда, которая обойдется вам дороже в плане человеческих ресурсов и организации. Хотя в некоторых случаях это вполне оправдано, как например при срочном переводе решения суда на английский язык.

    Хорошее качество и дешевизна = медленно. Для того, чтобы сэкономить деньги, бюро переводов будет выбирать начинающих переводчиков и давать им дополнительное время, и проект не будет считаться приоритетом.

    Кстати, чего следует избегать:

    Не пытайтесь получить быструю, качественную работу, если вы не готовы платить большие деньги: это просто невозможно. Это фантазия. И если бюро переводов обещает вам это соглашение, вы должны дважды подумать, прежде чем идти на это.

    Что мы предлагаем?

    Хотя важно подчеркнуть вызовы, важнее предложить пути их преодоления. Мы рекомендуем сосредоточиться на ценности и внедрить жесткий процесс обеспечения качества. Во-первых, это улучшит качество продукта, а также увеличит затраты и время, поскольку это дополнительный шаг в процессе перевода. Однако, мы должны помнить, что когда плохое качество перевода необходимо много редактировать, расходы также резко возрастают, а также тратится время. Поэтому внедрение процесса обеспечения качества будет способствовать устранению этого риска.

    И в целом, следует обращаться в бюро переводов для получения качественных услуг.

    А.С.

    Метки:

    Постоянная ссылка на статью: Дилемма перевода: скорость, стоимость, качество

  • Оставьте комментарий

    Замечание: Комментарии модерируются и будут опубликованы после проверки.

Статьи